El Ple de l’Ajuntament va aprovar l’octubre del 1988 la generalització del procés de catalanització progressiva del nomenclàtor dels carrers de la ciutat. Un procés que ja havia començat amb la recuperació de la democràcia municipal l’abril del 1979. Malgrat tot, encara avui, cinc carrers mantenen el seu nom originari en castellà, curiosament tots ells pertanyen al món de la botànica.

Es tracta dels carrers de l’Abedul, de les Amapolas, de la Hierbabuena, dels Naranjos i de l’Uva. Tots ells figuren en cursiva a les plaques. Aquests noms no es van traduir perquè un dels objectius del nomenclàtor aprovat era la catalanització dels noms sempre que no suposessin un canvi fonètic important, un nom d’ús poc corrent o una duplicitat de nom.

El carrer Abedul

En el cas del carrer de l’Abedul, situat al barri de Les Planes, el seu equivalent en català, bedoll, devia considerar-se d’ús poc corrent. Considerant l’arrelament del topònim en la població, el 17 d’abril de 2018, la Comissió del Nomenclàtor de L’Hospitalet proposà el seu manteniment afegint una breu referència explicativa (l’equivalent en català i el tipus d’arbre) a la placa de carrer.

Més imatges del carrer de l’Abedul

El carrer Amapolas

Igual que en el cas anterior, el carrer de les Amapolas, situat a Pubilla Cases, també es va quedar amb el seu nom en castellà. L’origen d’aquest carrer es remunta a la dècada del 1930, però el nom en castellà no se li atorga fins al 1947, quan es va urbanitzar el vial.

També en aquest cas, atenent a raons històriques i de l’ús tradicional del topònim, el 17 d’abril de 2018, la Comissió del Nomenclàtor decidí mantenir-lo sense traducció, afegint una explicació a la placa de carrer on hi figuren dues possibles traduccions, rosella o balbol.

I encara una altra curiositat, en aquest cas existeix un altre carrer al barri del Centre amb un d’aquests dos noms, el carrer de les Roselles. Sobta, a més, descobrir que l’origen d’aquest nom és plenament franquista, del 1939 (tot i que atenia una tradició anterior d’anomenar així el vial).

El carrer Hierbabuena

El cas del carrer de la Hierbabuena, de Pubilla Cases, és el mateix, tot i que la traducció que s’afegeix a la placa és la de menta, en lloc d’herba sana, que també surt reflectida a la quarta edició del Diccionari català-castellà de l’Enciclopèdia Catalana en la seva accepció número 82 de la paraula herba.

El carrer Naranjos

Pel que fa al carrer dels Naranjos, el fet que no es traduís obeeix als mateixos paràmetres que la resta. En aquest cas, durant un període de temps hi va haver una certa confusió amb el nom oficial aprovat per a aquest carrer de Pubilla Cases, ja que al plànol de 1991 apareixia simplement com a carrer Naranjos; fins i tot, al nomenclàtor aprovat el 21 de juliol de 1995 apareixia explícitament d’aquesta manera. Però el 2006, coincidint amb l’aprovació de l’actual Ordenança del Nomenclàtor es va tornar a aprovar explícitament carrer dels Naranjos. A l’explicació afegida a la placa ha de figurar el nom català de taronger.

Carrer Uva

Pel que fa al carrer de l’Uva, possiblement la decisió de no canviar la denominació es podria referir al canvi fonètic amb el seu equivalent en català (raïm). Atenent a raons històriques i de l’ús tradicional del topònim d’aquest carrer de Santa Eulàlia, el 17 d’abril de 2018, la Comissió del Nomenclàtor decidí mantenir-lo sense traducció, afegint una explicació amb el nom en català (raïm) a la placa de carrer. El 27 de novembre de 2018, el Ple de l’Ajuntament aprovà la modificació del nomenclàtor que tenia en compte aquest canvi.